2024 이전 글들/알랭 바디우 2

[알랭 바디우 비판적 입문]번역의 오류를 지적해 주셨습니다.

먼저 본문 75쪽의 중간 부분 "이데올로기는 개인들이 자신의 사회적 실천과 맺는 상상적 관계의 표상일 뿐만 아니라 대중들의 집단적 환상에 귀속되지도 않는다"는 문장은 틀렸습니다. "이데올로기는 개인들이 자신의 사회적 실천과 맺는 상상적 관계의 표상이 아닐 뿐만 아니라 대중들의 집단적 환상에 귀속되지도 않는다"가 바른 번역입니다. 지적해주신 64쪽과 99쪽의 영어 원문은 다음과 같습니다. 먼저 64쪽(영어책으로는 20페이지 후반부입니다.) It therefore follows that there can be no access to knowledge not grounded, and which does not begin, in the objective reality of class struggle. 라고 번역..

알랭 바디우, 비판적 입문

여러분들의 관심과 성원에 힘입어 큰 우여곡절은 없이 출판되었습니다. 그런데 출판이 되고 난 뒤에 다시 보니 문제가 되는 부분이 있네요... --; 208쪽과 209쪽에 보면 진리와 지식의 차이를 설명하는 부분에서 '진리성을 띠는 것'이라고 번역한 곳이 있습니다. 영어로는 truthfulness와 truthful이었던 것을 '진리성'과 '진리성을 띠는 것'이라고 번역했습니다. 그런데 요즘 을 불영대조로 다시 읽다 보니, 이 truthful이 불어 veridique을 영어로 옮긴 단어라는 사실을 알게 되었습니다. 계산이 맞다/틀리다를 논할 때 사용할 수 있는 단어라는 것이죠. 따라서 truthful은 우리말로 '맞다/틀리다'에 해당하는 '맞는 것', '맞음'으로 번역했어야 합니다. 그러면 다음 문장의 의미가..